Table 4

A summary of modifications of the survey items with low kappa values (<0.6) in the Tamil version of the Juniors Enjoying Cricket Safely (JECS)-SL questionnaire

Survey item% agreementKappa valueSurvey item - Tamil
Before modificationsModification descriptionAfter modifications
Q2. How much do you like playing cricket?
  • It’s great fun

  • It’s a bit fun

  • I don’t know

  • It’s not very fun

  • It’s not very fun at all

93.30.48கிரிக்கெட் விளையாட உங்களுக்கு எவ்வளவு விருப்பம்?
  • இது மிகவும் குதூகலமானது;

  • இது ஓரளவு குதூகலமானது

  • எனக்கு தெரியாது

  • இது அந்த அளவுக்கு குதூகலமானது அல்ல

  • இது குதூகலமானதே அல்ல

The Tamil word that has used to describe ‘fun’ (குதூகலமானது) is not a commonly used word. It was replaced by a simple everyday used word (மகிழ்ச்சியானது) to make the responses more understandable for junior cricketers.கிரிக்கெட் விளையாட உங்களுக்கு எவ்வளவு விருப்பம்?
  • இது மிகவும் மகிழ்ச்சியானது

  • இது ஓரளவு மகிழ்ச்சியானது

  • எனக்கு தெரியாது

  • இது பெரிதாக மகிழ்ச்சியானது இ ல்லை

  • இது மகிழ்ச்சியானதே இ ல்லை

Q5. Did you get sore, hurt or injured playing cricket last season?96.70.49இறுதி பருவகாலத்தின் போது நீங்கள் உபாதைக்கு உள்ளானீர்களா?The phrase ‘playing cricket’ is not stated in the Tamil question. Therefore, the question was rephrased by including the phrase ‘playing cricket’ (பருவகாலத்தில் கிரிக்கெட் விளையாடும் ).இறுதி பருவகாலத்தில் கிரிக்கெட் விளையாடும் போது நீங்கள் உபாதைக்கு உள்ளானீர்களா?
Q13. Did your parents want you to stop playing cricket because you got injured?87.50.45உபாதையின் காரணமாக உங்கள் பெற்றௌர் நீங்கள் கிரிக்கெட் விளையாடுவதை நிறுத்துவதை விரும்பினார்களா?One Tamil word in the question (நிறுத்துவதை) was changed to its grammatically correct form to make the sentence accurate (நிறுத்த ).உபாதையின் காரணமாக உங்கள் பெற்றௌர் நீங்கள் கிரிக்கெட் விளையாடுவதை நிறுத்த விரும்பினார்களா?
Q17. How much chance do you think a person playing (cricket) in the positions below has of being injured?
  • A batter running between wickets

  • விக்கட்டுக்கிடையில் ஓடும் துடுப்பாட்ட வீரர்

The Tamil response is satisfactory and no changes were made.None
  • Fielding in the outfield (at boundary line)

  • வெளி வலயத்தில் களத்தடுப்பாளர் (எல்லைக்கோட்டில்)

The response gives the meaning ‘a player at the boundary line’. This was rephrased to provide a clearer expression ‘a player fielding at the boundary line’, which is easy to understandவெளி வலயத்தில் களத்தடுப்பில் ஈடுபடுபவH (எல்லைக்கோட்டில்)
  • Fielding in the infield (at 30 yards circle)

  • உள் வலயத்தில் களத்தடுப்பாளர் (30 யார் வலயத்தினுள்)

Similar modifications as the above response. Rephrased to provide a clearer expression ‘a player fielding at 30-yard circle’.உள் வலயத்தில் களத்தடுப்பில் ஈடுபடுபவH (30 யார் வலயத்தினுள்)
  • *Weighted kappa values.